La composición alegórica "Melencolia I", del gran maestro renacentista alemán Albrecht Dürer(1471-1528),ha sido objeto en la era moderna de más interpretaciones que ningún otro grabado.
Leonardo Venta
Se nos duerme la noche esta madrugada,
y me acurruco en aquella esperanza,
huérfano de noche, inválido de amor.
Me entrego a la luna, sumiso y escurridizo.
SILENCIO...
Mis esperanzas enloquecen cada día en tan umbrosa espera.
Semillas de soledades que aspiran a ser Reinas.
Amor arcaico, sin tiempo ni horizonte,
desde mi pecho te busco,
desde el silencio de estas impuras sábanas,
sin luz ni perspectivas.
Amor mío,
¿Por qué duermes?
Ejército de estrellas me persiguen,
misterio de lo inalcanzado.
Amar...Amor.
Amor mío que descubrí en un poema,
amor mío que sueña...
como lo he soñado…
como no lo has soñado tú todavía.
MELANCOLÍA MODERNA...
Modern Melancholy
(Translated by Jerry L. Cruz)
The night sleeps when dawn arrives
and I crouch anxiously with that fateful reality,
noturnal orpham, casualty of love.
I surrender to the moon, submissive and slippery.
Silence...
My faith, each day, slowly reaching insanity,
while I wait in the shadows.
Seeds of loneliness aspiring to create kingdoms,
Archaic love, without time or horizon,
Even in my depths I look for you.
From the silence of these impure sheets;
withouth light or perspective.
My love, why do you sleep?
Legions of stars pursue me,
mystery of the unattainable.
To love...
Love.
My love discovered in a poem,
my love that dreams,
like I have never dreamed,
like you have yet to dream.
Modern Melancholy...
Leonardo Venta
Se nos duerme la noche esta madrugada,
y me acurruco en aquella esperanza,
huérfano de noche, inválido de amor.
Me entrego a la luna, sumiso y escurridizo.
SILENCIO...
Mis esperanzas enloquecen cada día en tan umbrosa espera.
Semillas de soledades que aspiran a ser Reinas.
Amor arcaico, sin tiempo ni horizonte,
desde mi pecho te busco,
desde el silencio de estas impuras sábanas,
sin luz ni perspectivas.
Amor mío,
¿Por qué duermes?
Ejército de estrellas me persiguen,
misterio de lo inalcanzado.
Amar...Amor.
Amor mío que descubrí en un poema,
amor mío que sueña...
como lo he soñado…
como no lo has soñado tú todavía.
MELANCOLÍA MODERNA...
Modern Melancholy
(Translated by Jerry L. Cruz)
The night sleeps when dawn arrives
and I crouch anxiously with that fateful reality,
noturnal orpham, casualty of love.
I surrender to the moon, submissive and slippery.
Silence...
My faith, each day, slowly reaching insanity,
while I wait in the shadows.
Seeds of loneliness aspiring to create kingdoms,
Archaic love, without time or horizon,
Even in my depths I look for you.
From the silence of these impure sheets;
withouth light or perspective.
My love, why do you sleep?
Legions of stars pursue me,
mystery of the unattainable.
To love...
Love.
My love discovered in a poem,
my love that dreams,
like I have never dreamed,
like you have yet to dream.
Modern Melancholy...
Excellent poem from an excellent Poet.
ResponderEliminar